諺語和成語、名言一樣,是一國文化的結(jié)晶和民族智慧的精華。諺語是在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗易懂的語言反應(yīng)深刻的道理。翻譯諺語不僅要求譯者語言內(nèi)涵豐富,同時(shí)也要體現(xiàn)強(qiáng)烈文化特征,以求在實(shí)踐中更準(zhǔn)確、簡潔、形象生動(dòng)地完成英漢互譯,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч4筮B信雅達(dá)翻譯公司一起看看中英文諺語特點(diǎn)和翻譯技巧。
1、比喻形象
英漢諺語中運(yùn)用大量的比喻,能夠使語言文化有共通性,譯者有義務(wù)使原語的比喻形象和風(fēng)姿在譯語中得到再現(xiàn),拓寬讀者文化視野。
中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:He that would sail without danger must never come on the main sea 英文直譯是“誰在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來到大海上。”這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當(dāng)于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
中文:“同室不操戈,同類不相殘。”
Dog does not eat dog狗(不吃狗。)
這條諺語比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”相當(dāng)于漢語諺語“同室不操戈,同類不相殘。”
2、民族特色
民族特色是諺語的一大特點(diǎn)。
不同民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:It never rains but it pours.“不雨則己,一雨傾盆”。這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語成語"禍不單行"的意思。
一些諺語如果能夠做到信手拈來,會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡直如出一轍。