翻譯在中國究竟始于哪一個朝代,現(xiàn)在已經(jīng)無從考證了。那么,中國翻譯教學(xué)史呢?根據(jù)大連信雅達翻譯公司對相關(guān)歷史資料的整理得出的結(jié)果表明,從唐朝高僧玄奘主持的譯場時期對佛經(jīng)翻譯生的培養(yǎng),到清朝同文館對西學(xué)翻譯人才的訓(xùn)練,積累了比較豐富的翻譯教學(xué)的經(jīng)營。雖然中國翻譯教學(xué)歷史悠久,但很可惜,至今譯界尚無一部完整體系的中國翻譯教學(xué)史。
1949年新中國成立以后,各地相繼成立了許多外語學(xué)院,當時設(shè)置的俄文專業(yè)多余英文專業(yè)。俄文專業(yè)的講讀、語法、會話和翻譯四種課型的設(shè)置等教學(xué)活動,都有許多資料值得搜集整理。教育部門在1950年將外語人才培養(yǎng)定為目標,頒布高等學(xué)校文、法、理、工學(xué)院的課程草案,作為各校組織教學(xué)、開設(shè)課程、編寫教材的依據(jù)。培養(yǎng)學(xué)生熟練運用和翻譯外國語文能力,使成為翻譯干部、外語師資及研究外國文學(xué)的人才。
中國翻譯教學(xué)史的研究不能僅僅局限在現(xiàn)當代史的范圍,也應(yīng)該上溯到古代史;同時,關(guān)于中國翻譯教學(xué)活動的討論,也不應(yīng)僅僅框定在英語翻譯,而應(yīng)拓展到俄、法、德、日語等其他語種,這樣才能將翻譯教學(xué)史的研究引向更廣、更深的層面。