影視翻譯如何不著痕跡
發(fā)布時(shí)間:2022-03-24 02:45:19
|
閱讀量:2022-03-24
在供閱讀的文學(xué)作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴(yán)重的問(wèn)題。而且翻譯作品往往能給漢語(yǔ)注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對(duì)漢語(yǔ)的豐富。
影視劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,但不同于一般的文學(xué)翻譯。紙面文學(xué)翻譯作品可供人反復(fù)閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽(tīng)性”——它是用來(lái)聽(tīng)、而不是閱讀的。它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的是當(dāng)時(shí)一瞬間帶給觀眾的視聽(tīng)感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化越好。最理想的狀態(tài)是觀眾聽(tīng)了就覺(jué)得是人日常生活中說(shuō)的話。而且要一聽(tīng)就懂,不需要停下來(lái)思考。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同,即是是同一件事,同一個(gè)道理,說(shuō)起來(lái)也可能很不相同。紙面文學(xué)翻譯中或許可以保留原來(lái)的說(shuō)法,供讀者多次琢磨,但是視聽(tīng)藝術(shù)對(duì)這方面的要求更高。
影視劇翻譯對(duì)語(yǔ)言自然和清晰度的要求遠(yuǎn)高于一般的文學(xué)作品。雖然文學(xué)翻譯中也有對(duì)白的翻譯,但我們讀文學(xué)作品就知道其實(shí)很多長(zhǎng)段的對(duì)白,尤其在早期的文學(xué)作品,比如狄更斯的作品,很難說(shuō)是人平時(shí)說(shuō)的話。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著畫(huà)面看的,人物、場(chǎng)景等都已經(jīng)在畫(huà)面中展現(xiàn)了,人物只需要像我們?cè)谌粘I钪幸粯訉?duì)話即可。文學(xué)作品由于沒(méi)有畫(huà)面的輔助,所寫(xiě)人物對(duì)白和平時(shí)人們交談的口語(yǔ)必定還有所差別。從這一點(diǎn)上說(shuō),影視劇翻譯對(duì)語(yǔ)言口語(yǔ)化和生活化的要求遠(yuǎn)高于一般文學(xué)作品。
在影視劇中,英漢兩種語(yǔ)言的差異體現(xiàn)得更明顯,而且是必須要轉(zhuǎn)化的。也就是說(shuō)在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語(yǔ)的句式和說(shuō)法還說(shuō)得過(guò)去,只要信息準(zhǔn)確就行。但是影視劇翻譯的結(jié)果是讓觀眾來(lái)聽(tīng)來(lái)欣賞的,必須翻譯得不著痕跡。
翻譯是在各種限制力量間權(quán)衡的過(guò)程,在影視劇翻譯中,意思的完全準(zhǔn)確,即“忠實(shí)”往往退居其次,更重要的是節(jié)奏和自然。在上下文的對(duì)應(yīng)中,讓觀眾覺(jué)得“這個(gè)地方就是該來(lái)這么一句才對(duì)”。
要做到“不著痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語(yǔ)言要口語(yǔ)化、生活化,要簡(jiǎn)潔、有節(jié)奏,要符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣、體現(xiàn)人物的性格、表達(dá)人物的感情。但實(shí)際中我發(fā)現(xiàn),往往做到了這些原則中的一點(diǎn),其他幾點(diǎn)也就自然做到了。
提出六點(diǎn)看法與大家商榷:
一、簡(jiǎn)潔(觀眾能自己想到的都可省略)
英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)要省掉很多不是因?yàn)樗鼏?,英語(yǔ)要求形式完整,所以必然含有一些漢語(yǔ)中不必要說(shuō)的內(nèi)容。而漢語(yǔ)雖然形式不完整,但意思是完整的。所以英語(yǔ)原文不啰嗦,但按照它本來(lái)的套路“碼”成漢語(yǔ)就是啰嗦。盡量簡(jiǎn)潔不僅是為了對(duì)應(yīng)節(jié)奏,還因?yàn)槭×藵h語(yǔ)才自然。
做到簡(jiǎn)潔,就要刻意省掉一些內(nèi)容,其中一些是由于兩種語(yǔ)言的差異而必須省掉的,還有一些是觀眾根據(jù)劇情很容易知道的,也都可省略。
二、自然(擺脫英語(yǔ)思維,用漢語(yǔ)的說(shuō)法)
只要?dú)埩袅擞⒄Z(yǔ)痕跡,漢語(yǔ)句子幾乎無(wú)一例外會(huì)不自然。寫(xiě)進(jìn)小說(shuō)里或許可以接受,但在屏幕上讓觀眾聽(tīng)效果就很不好。要使譯文完全像是中國(guó)人平時(shí)說(shuō)話那樣,是很有難度的,但這是我們追求的目標(biāo)。
語(yǔ)言要自然,就要擺脫英語(yǔ)思維,尋找在同樣的情境下表達(dá)同樣的意思,漢語(yǔ)中會(huì)怎么說(shuō)。
三、清晰(將“事兒”點(diǎn)破)
紙面文學(xué)翻譯可以盡量保留西方文化的意象,但影視劇翻譯要首先考慮清不清楚,因?yàn)樗氖滓氊?zé)不是介紹西方文化,而是讓觀眾看懂情節(jié),并得到視聽(tīng)上的享受。最好是讓觀眾一看就明白,不需要回過(guò)頭來(lái)思考。
英漢語(yǔ)言的不同不僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,這種不同深入到兩種文化的思考方式和意識(shí)形態(tài)。說(shuō)同一個(gè)意思、同一個(gè)道理的時(shí)候,不同的不僅是語(yǔ)言元素,在視角、意象選擇和思考邏輯上都很不一樣。由于兩種語(yǔ)言的差異,按照英語(yǔ)的思維邏輯說(shuō)出的漢語(yǔ)往往會(huì)說(shuō)不清、道不明,讓觀眾覺(jué)得疑惑。這樣的地方一定要將“事兒”點(diǎn)破,思考在那個(gè)情境中中國(guó)人要表達(dá)這個(gè)“事兒”會(huì)怎樣說(shuō)。有時(shí)候不僅要對(duì)語(yǔ)言本身做處理,還要改變說(shuō)話的邏輯、換掉原文中中國(guó)觀眾不熟悉的意象或者概念。
四、體現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格(每個(gè)人物都有自己的說(shuō)話風(fēng)格)
影視劇翻譯要求語(yǔ)言生活化、口語(yǔ)化是大體的要求,但劇中的人物往往各有特點(diǎn),而語(yǔ)言是體現(xiàn)他們性格的方式,因此有些角色的語(yǔ)言會(huì)格外有特色。也會(huì)有人物的語(yǔ)言根本不“口語(yǔ)化”,平時(shí)說(shuō)話也文縐縐的,都是完整句甚至復(fù)雜句,這是為了體現(xiàn)人物的性格,因此要保留這些語(yǔ)言特征。
不同的人物性格和豐富多彩的語(yǔ)言風(fēng)格正是使影視劇出彩的地方,也是其最有意思、最有看頭的地方。如果影視劇翻譯僅僅以準(zhǔn)確傳達(dá)信息、敘述情節(jié)為目的,而不注重語(yǔ)言風(fēng)格的多樣性,就將影視劇的魅力大打折扣。
五、美感(給人藝術(shù)的享受)
有些影視劇的語(yǔ)言很美,藝術(shù)性強(qiáng)。一般的影視劇中也會(huì)有詩(shī)歌、歌曲等片段,需要特殊處理。在這樣的地方,翻譯時(shí)也要注重追求語(yǔ)言的美感,給觀眾帶來(lái)藝術(shù)的享受。在翻譯歌詞時(shí)還要注意與旋律和節(jié)奏配合、押韻等。
六、不可譯性(翻譯的極限)
上面所說(shuō)的《是、大臣》中的例子是通過(guò)語(yǔ)體色彩變異達(dá)到的幽默,在漢語(yǔ)中也可有同樣的效果。但有些作品中有很多文字游戲,像是拆字、音近字、雙關(guān)等,使用的是英語(yǔ)特有的一些東西,除非有巧合,否則很難移植到漢語(yǔ)中。這似乎是翻譯的極限地帶了。