做一名合格的英語翻譯應(yīng)具備的一些基本素質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-08 03:43:41
|
閱讀量:2020-03-08
1.扎實(shí)的英語基礎(chǔ)
聽說讀寫譯是語言學(xué)習(xí)最基本的五項(xiàng)。對于一名口譯員來說,聽到是不行的,要能聽懂,至少能聽懂大意,所以聽力一定要好。敢說是不夠的,要會(huì)說,至少能表達(dá)流暢,邏輯清晰。而對于一名筆譯員,只有讀書破萬卷,才能下筆如有神。翻譯很容易,會(huì)英語的人都能翻,但翻好很難, 這里面有很多因素,包括語言和文化的素養(yǎng),經(jīng)驗(yàn)的累積等等。 但無論是回答考試?yán)锏姆g題目還是作為翻譯的學(xué)習(xí)者,一定要保證經(jīng)你手 下的文章,口中的句子沒有什么大的語法錯(cuò)誤,用詞基本正確含義表達(dá)清晰。沒有什么出彩的地方,沒關(guān)系,信、達(dá)、雅,先做到前兩點(diǎn),你就是一個(gè)合格的翻譯。
2.廣泛的專業(yè)知識(shí)
市場.上的翻譯大致有兩類:英語專業(yè)出身和非英語專業(yè)出身。不能說誰做的好誰做的一般,能被市場認(rèn)可的,都是優(yōu)秀的譯員。我所了解的英語專業(yè)出身的譯員,多為北外、上外、 廣外、外交學(xué)院、對外經(jīng)貿(mào)等外語類院校畢業(yè)的學(xué)生,有不少人還有巴斯、Newcastle、 蒙特雷等院校的留學(xué)經(jīng)歷。這些譯員有相當(dāng)一部分進(jìn)入了國家部委,擔(dān)任高級領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。政府的翻譯有一個(gè)特點(diǎn),包括在高校就讀MTI或者高翻也一樣,偏重政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交領(lǐng)域的翻譯,翻譯的材料大多為領(lǐng)導(dǎo)人的講話,治談合作,友好往來等,這樣的文章是比較好翻譯的,因?yàn)楹芏嗑涫胶驼f法都是固定的,當(dāng)然也有特殊情況,比如外交部翻譯室就會(huì)遇到一些拿捏不準(zhǔn)、涉及國家立場和態(tài)度的詞語。若從事此類翻譯,可能會(huì)有一些局限性 ,不是說完全不涉及任何科技類的翻譯,只是比較少。而另一部分非英語專業(yè)出身的譯員,有一些是剛開始在公司做業(yè)務(wù)崗,因?yàn)橛⒄Z好,后來有機(jī)會(huì)接觸到翻譯,覺得做得不錯(cuò), 便轉(zhuǎn)行了 。我周圍金融、法律專業(yè)的同學(xué)走這條路的比較多,這些譯員因?yàn)橛凶约旱膶I(yè)背景,熟悉公司的業(yè)務(wù),做起翻譯應(yīng)該是得心應(yīng)手。如果本身是學(xué)機(jī)械、計(jì)算機(jī)、化工等理工科目,英語很好,又在外企工作,應(yīng)該會(huì)是很受歡迎的人才,市場最缺的就是英語好又懂技術(shù)的人。我個(gè)人覺得最難的是醫(yī)學(xué)翻譯,因?yàn)樘珜I(yè),對精確度要求非常高,所以除了學(xué)醫(yī)的高材生,一般的翻譯很難 應(yīng)對。
但是,無論是否為英專出身,想做一名好翻譯,都要有廣泛的專業(yè)知識(shí),無論是在企業(yè)還是國家機(jī)關(guān),一定要對翻譯的領(lǐng)域有一定的了解。 總有人抱怨,學(xué)了英語專業(yè)就等于沒專業(yè),不管有沒有專業(yè),一旦工作接觸了新的領(lǐng)域,就要去多學(xué)習(xí),抱怨是解決不了問題,彌補(bǔ)才是。對于在校學(xué)習(xí)的學(xué)生也一樣,平常多看新聞熱點(diǎn),了解科技前沿的動(dòng)態(tài),都是知識(shí)和信息的來源,如果暫時(shí)沒有機(jī)會(huì)接觸某個(gè)領(lǐng)域的翻譯,那就踏踏實(shí)實(shí)把政治經(jīng)濟(jì)文化外交方面先翻好,這些是基礎(chǔ)。
3.強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力
學(xué)習(xí)是一種能力,翻譯家首先是一個(gè)雜家,這就意味著,翻譯一輩子都在學(xué)習(xí)新的知識(shí)。 尤其是口譯員,每一次做不同的會(huì)議,都需要重新學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備會(huì)議材料,這一 項(xiàng)最難也最有吸引力。在互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá)的今天,翻譯一定要學(xué)會(huì)使用各種互聯(lián)網(wǎng)工具搜索并掌握信息。如果你還是一名在校生,這里的學(xué)習(xí)能力比較具體實(shí)際:學(xué)習(xí)翻譯技巧。一方面可以通過比較自己的譯文和參考譯文來學(xué)習(xí)一些起句、表達(dá)或者是語句間的連接方式;另一方面是課上課下與老師或者學(xué)習(xí)小組的同學(xué)互動(dòng),翻譯本無標(biāo)準(zhǔn)而言,多探討多交流也是一種良好的學(xué)習(xí)方式。而對于公司的一 一名譯員,那就需要學(xué)習(xí)本公司的業(yè)務(wù)了,畢竟快速學(xué)習(xí)公司的業(yè)務(wù),不僅能把翻譯做好,也會(huì)給你帶來更多的機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)核心業(yè)務(wù)崗或者管理崗。
4.積極的實(shí)踐精神
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。筆譯口譯都是,必須要走出校園,進(jìn)入市場,才能檢測自己的水平。我們平常聽到最多的話就是:你沒有經(jīng)驗(yàn),我們希望用有經(jīng)驗(yàn)的譯員。你們是不是都被這句話打擊嚇退甚至放棄了。如果是,那你想想看以后做任何事,你都是一個(gè)greenhand ,永遠(yuǎn)沒有翻身的一天。所以說,沒有經(jīng)驗(yàn)就積攢經(jīng)驗(yàn),沒有機(jī)會(huì)就尋找機(jī)會(huì),沒有人脈就拓展人脈。世上沒有懷才不遇這么一說,要么你實(shí)力不到,要么你不夠真誠。帶著你的實(shí)力和真誠總能敲開一扇大門。我也帶過2小時(shí)25元的課,做過100一天的展會(huì), 200一天的陪同,千字30的抽檢, 50的翻... .我有抱怨過嗎?沒有,更沒有偷工減料?;^,勤勤懇懇地做事,踏踏實(shí)實(shí)地做人,收獲才會(huì)越來越多。我爸就總跟我說,這個(gè)年代,人人都想賺錢沒有錯(cuò),但是一定要記住 ,年輕的時(shí)候先積累賺錢的資本,有些事情不是一夜暴富那么簡單,年齡和經(jīng)驗(yàn)終將帶給你財(cái)富。在校生多參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),哪怕是學(xué)校組織的一些國際會(huì)議的志愿者服務(wù)。也可以自己多聯(lián)系翻譯公司,投簡歷, 一般都會(huì)給你測試稿。能不能被選上就看水平了。如果有學(xué)長學(xué)姐或老師推薦的一些口筆譯活兒,就積極爭取,不要覺得害怕或者不好意思,沒有必要。如果是工作的人,領(lǐng)導(dǎo)安排的事情就好好做,不要太計(jì)較得失, 一個(gè)剛來的新人,有什么好計(jì)較的。記住,任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪兒,還可能會(huì)遇到很多你想不到的機(jī)會(huì)。