大連翻譯公司老外眼中的中式英語(yǔ)看你中幾槍?
發(fā)布時(shí)間:2020-01-04 03:21:51
|
閱讀量:2020-01-04
中式英語(yǔ)是我們中國(guó)人用自己習(xí)慣的語(yǔ)法,邏輯思維,翻譯成只有我們自己能懂的英語(yǔ)。
大連信雅達(dá)翻譯公司和大家探討一下,你對(duì)中式英語(yǔ)的看法是什么?你在日常學(xué)習(xí)中有被人說(shuō)過(guò)太中式英語(yǔ)嗎?
比如 四世同堂
錯(cuò)誤:grandpa and father, father and son
正確:fourganerations under one roof
改革開(kāi)放
錯(cuò)誤:china opens the door
正確:reform and opening up
出淤泥而不染
錯(cuò)誤:grow in dirty but not dirty
正確:rise clean out of the mud
這個(gè)春節(jié)你回家嗎?
是的,我回去。
Will you be going back home for the Spring Festival?
錯(cuò)誤:Of course!
正確:Sure. / Certainly.
說(shuō)明:以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人使用of course的頻率要比中國(guó)的學(xué)生低得多,只有在回答一些眾所周知的問(wèn)題時(shí)才說(shuō)of course。因?yàn)閛f course后面隱含的一句話是“我當(dāng)然知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時(shí),用sure或certainly效果會(huì)好得多。語(yǔ)氣溫和的說(shuō)法是certainly not。
我想我不行
錯(cuò)誤:I think I can't.
正確:I don't think I can.
說(shuō)明:漢語(yǔ)里說(shuō)“我想我不會(huì)”的時(shí)候,英語(yǔ)里面總是說(shuō)“我不認(rèn)為我會(huì)”。以后您在說(shuō)類似的英語(yǔ)句子的時(shí)候,只要留心,也會(huì)習(xí)慣英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。